Том 6. Зарубежная литература и театр - Страница 249


К оглавлению

249

56

иностранца, туриста (итал.). — Ред.

57

уличный мальчишка (франц.) — Ред.

58

уличным мальчишкой (итал.). — Ред.

59

маска (итал.), постоянный персонаж итальянской комедии масок, переходивший из спектакля в спектакль. — Ред.

60

Уничижительное от «graecus» — грек (лат.). — Ред.

61

недоразумения, возникающие в результате того, что одно лицо принимается за другое. Буквально: кто вместо кого (лат.), — Ред.

62

мамочку (итал.) — Ред.

63

мастерство (от слова «маэстро» — мастер, знаток). — Ред.

64

чрезмерных изобилии (франц. буквально: замешательство от изобилия). — Ред.

65

жреческую, священную (от греч. hieratikos). — Ред.

66

народ (итал.). — Ред.

67

владелицей поместья, замка (от франц. la chatelaine). — Ред.

68

утренник (от франц. la matinee). — Ред.

69

То есть человеком богемы. — Ред.

70

театральности, приподнятости тона (от франц. le panache — перья на шляпе, султан) — Ред.

71

хвастун, враль (от франц. le blagueur). — Ред.

72

по мерке (франц.). — Ред.

73

актера на амплуа первого любовника (франц.). — Ред.

74

интеллигент (франц.). — Ред.

75

забияки, драчуна (франц. le spadassin). — Ред.

76

марионеткам, куклам (от франц. le fantoche). — Ред.

77

парижская вещица (франц.). — Ред.

78

славянская душа (франц.). — Ред.

79

так хочу, так повелеваю (лат.). — Ред.

80

острот (от франц. le bon-mot). — Ред.

81

«Бродяга» (франц.). — Ред.

82

полицейский (франц.). — Ред.

83

расслабленного, впавшего в младенчество (от франц. Ramolli). — Ред.

84

парижский вкус (франц.). — Ред.

85

бульварных завсегдатаев (Франц.). — Ред.

86

весь Париж (франц.). — Ред.

87

Имеется в виду женское театральное амплуа в комедиях и водевилях (франц.). — Ред.

88

спекулянтов (от нем. Schieber). — Ред.

89

Одновременная (от франц. simultane). Одновременное совмещение в одной сценической декорационной установке различных мест действия, требуемых развитием сюжета пьесы. — Ред.

249